The Alternative Taipei
MRT English Map |
Full
English Alternative Map (click
to enlarge): |
The official Taipei MRT English map translates very few of the station, most are just romanized to the sounds of the Mandarin words. This gives no insight into the meanings of the place names unless you read Chinese. I thought it might be interesting to try to finish the job properly… Generally I have taken a literal
approach and translated what is written in Chinese to English; at least
where it makes sense, and avoided
getting too poetic. Historically, many of Taipei’s
local place names came
from the Taiwanese language; they were then
translated by sound to something auspicious sounding in Mandarin without reference to the original meaning. So for example Diawan,
a simple place name, becomes ‘Daan’ (大安) or ‘Great
Peace’ Some things that are easy to write
in Chinese are hard to write concisely in English so things get a bit wordy at times. For example, ‘Zhongxiao Fuxing’ (忠孝復興) becomes ‘Loyalty and Fidelity Rd. and Reunification [of the Nation] Rd’ ‘Qili’ (唭哩) and ‘Dunhua’ (敦化) just represent
sounds and are intentionally not translated. The MRT’s map
uses a mixture of Hanyu and Tongyong
Pinyin (depending if the stations are in Taipei or New Taipei City), so
rather than ‘Danshui’ (淡水) we have ‘Tamsui’. The
Chinese pronunciation is the same regardless. It was tempting to translate
that ‘Phreshwoter’ rather than ‘Freshwater.’ If you are new to Taipei then you
might find this interesting and maybe you will be able to expand your Chinese
vocabulary. This is just for fun though; if you are planning a trip to Taipei, please use the official map or you might
get a bit lost! |
|